jueves, 23 de marzo de 2017

Entrego-me a ti. De Áurea Nobre

Poema de Áurea Nobre

Entrego-me a ti
suavemente
pelas ruas de branco caiadas
numa sinfonia de fragrâncias
das laranjeiras em botão embriagadas.

Entrego-me a ti
calmamente
numa carícia silenciada
pelo som que não ouves mas sentes
da paz em magia embrulhada.

Entrego-me a ti
perdidamente
de sorriso nos lábios rasgado
numa alma de mulher
cada passo de dança um sapateado.

Entrego-me a ti
Moguer!


Adaptación libérrima de Juan Calle

Me entrego a ti
con la suavidad
de las calles encaladas
en sinfonía con los aromas
embriagantes de los naranjos en flor.

Me entrego a ti
con el sigilo
de las caricias silenciadas
del sonido ausente que se palpa
en la mágica paz que te envuelve.

Me entrego a ti
con la pasión
de la sonrisa llagada en los labios
del alma de una mujer
en cada paso de su danza.

Me entrego a ti,
¡Moguer!


Al esperanto del portugués

Mi transdonas al vi

milde

tra stratoj blankigitaj

en simfonio de aromoj

De ebria oranĝaj arboj.


Mi transdonas al vi

trankvile

en kaŝita kareso

por la sono, kiun vi ne aŭdas, sed vi sentas

de paco en envolvita magio.


Mi transdonas al vi

sovaĝe

ridetu sur lipoj ridetitaj

en la animo de virino

Ĉiu danco paŝas tapon.


Mi transdonas al vi

Moguer!




Al esperanto del castellano


Mi donas al vi

kun la mizereco

de la blankaj stratoj

en simfonio kun la aromoj

Toksikuloj de la oranĝkoloraj floroj.


Mi donas al vi

kun stealth

de la karesoj silentigitaj

de la foresta sono kiu sentiĝas

en la magia paco, kiu ĉirkaŭas vin.


Mi donas al vi

kun pasio

de rideto tuŝis la lipojn

de animo de virino

en ĉiu paŝo de sia danco.


Mi donas al vi,

Moguer!